5/27/10

XXVth World Poetry Prize Anthology NOSSIDE 2009


The Anthology of the Nosside Prize 2009, 183 pages, published by Cittá of the Sole Edizione of Reggio Calabria with an Introduction of professor Pasquale Amato of the Universiy of Messina and verses of the poetess Nosside de Locri(III b.C.) reunites winners works of the unique unpublished global poetry prize and never awarded with sponsorship of UNESCO, the United Nations, the University of Sao Paolo and Rio de Janeiro, University per Stranieri Dante Alighieri and the Univrsity Degli Studi de Messina, among othrs.
The focal point of edition 2009 concentrated in the plurilinguisme, with opening to all the languages of the world, and to the multimedial in its forms of written expression, video ad music.
In this world event participated 75 poets from 5 continents and 28 countries- of which 33 are Europeans, 33 Americans, 4 Africans, 2 Asians and 1 from Oceania- who expressed themselves in 17 languags, the 5 officials of prize and 12 in languages like the Maltese one, lingala, malaylam, Nepalese and quechua.
Th winners of Nosside 2009 were: Mukul Dahal, of Nepal like Absolute Winner; 4 Winners in the 5 official languages: Beatriz Casal(Cuba), Annamaria Ferramosca(Italy), Lilian Gattaz(Brazil), Lye Yoka(Congo); 10 Special Mentioned of 3 continents Marissa Arroyal(Venezuela), Carla Cirillo(Video-Italy), Patrizia Giannelli(Italy), Benito Galilea(Italy), María Angeles Jaén(Bolivia),Ann Juli James(Sudáfrica), Yaisel Mora Barrios(Cuba), Conceicao Oliveira(Brazil), Alfredo Panetta(Italy), Silvia Inés Tocco(Argentina); María Natalia Iirti Special Prize Nosside to save the languages in risk; 21 Particulare Mentioned Luca Di Bartolomeo, Stefano Bruno, Mariangela Costantino, Fabio Fabbrizi(Song), Emilia Fragomeni, Esther Grotti(Italy), Marisa Baur, Isaac de Faria Ruy(Brazil), Graciano Wilkie Delgado Corra, Rosa Rodriguez Cubela(Cuba), Giovanna Brancatisano Sciarrone, Paula Gandara(USA), Viorel Boldis(Rumania),María Isabel Lacave Bautista(Chile), Radomir Mitic(Bosnia Herzegovina), Yamilka Noa Justiz(Costa Rica), María Cristina Pannunzio(Argentina), Paulo Paolo(Mozambique), Fernando Ruiz Granados(México), Patricia Louise Samperi(Tunisia) and Myriam Solar ( Video- Spain) and 39 Mentioned with 16 from Italy, 6 Brazil, 3 Cuba, 2 Argentina and 1 each from Autralia, Belgium, Colombia, Phillipines, Grece, Malta, Nicaragua, Panama, Peru, Spain, Usa and Venezuela.

5/25/10

Effects of globalization on the poetry of a mid-sized language

On my weblog, I have just posted a brief essay on the effects of the Internet and poetic globalization on Dutch poetic culture. Here's a fragment:


There is a subtle difference between the poetic situation in one's language being influenced by outside influences, and the continuation of some debate that comes from an outside context within one's own language. The balance seems to shift now more towards the latter end, and this raises questions about the status of Dutch in such debates. Because of course the positions of Dutch and English are highly asymmetrical. American experimental poets may often show a genuine interest in what happens in Holland; but the things that they might be most interested in, poetry generally considered fringe within Dutch literature, is often just unavailable to them.

Of course this simply reflects the cultural realities of globalization; but it also points to a striking contradiction within Dutch culture. The Netherlands has always been a major player in globalization - modern global capitalism was practically invented here. Many aspects of Dutch society are internationalist to the bone: banking, trading, etc; there exists a great openness to the world on this level. On the other hand, there is residual authentic Dutch culture that, from a global point of view, cannot but appear provincial - particularly to the cosmopolitan Dutch themselves. For the sake of cosmopolitan expediency, the Dutch have always been very ready if not eager to ignore their own culture. Symptoms of this abound: from the complete impossibility for foreigners to learn Dutch because the Dutch will always speak English to them to the oft-encountered attitude among Dutch readers that they will only read English, German, French but not Dutch literature, to the near impossibility of establishing enduring Dutch traditions in the arts since generation after generation of artists is again more impressed by outside models. Dutch culture, then, can - and perhaps should - be defined as "that which the Dutch are willing to relinquish."

5/15/10

S/N: NewWorldPoetics

S/N: NewWorldPoetics

is a quarterly journal dedicated to the poetries of the Americas and to South/North [S/N] dialog. In each issue we will publish poetry and poetics in English or Spanish translation, introducing North American readers to Latin American poetry and vice versa. Our commitment is to a poetics of invention and exploration. This also defines our approach to translation, which we see not as an expedient but as an art form in itself. S/N will present work that challenges received conventions about poetry and poetics – but not necessarily in the predictable ways of the avant-garde, bohemian, or dissident. The poetry and poetics we present is meant to open up new understandings of poetic invention and formal exploration, in works that are as wild and unpredictable as Our Americas.

S/N: NewWorldPoetics es una revista cuatrimestral dedicada a la poesía y poéticas de las Américas, como asimismo a promover el diálogo entre Sur y Norte [S/N]. En cada número publicaremos poemas y poéticas en traducción al inglés o español, presentando a los lectores de Norte América la poesía de América Latina, y viceversa. Nuestro compromiso es con las poéticas de invención y exploración. Esto también define nuestra concepción de la traducción, a la cual no vemos como una simple mediadora sino como una forma de arte por sí misma. S/N presentará obras que desafían las convenciones pre-existentes sobre la poesía, aunque no necesariamente a la manera predecible de las vanguardias, la bohemia, o la disidencia. La poesía y poéticas que publicaremos están pensadas y concebidas para inaugurar nuevos entendimientos de la invención poética y de la exploración formal, en obras que son tan salvajes e impredecibles como Nuestras Américas.

Charles Bernstein & Eduardo Espina, editors

Issue One

Essays / Ensayos

Charles Bernstein
Roberto Echavarren
Eduardo Espina

José Kozer

Heriberto Yépez

Poetry / Poesía
Carlos Germán Belli

Régis Bonvicino

Robert Creeley

Oliverio Girondo

Tan Lin

Harryette Mullen

Tom Raworth

Interview / Entrevista
Marjorie Perloff

Enrique Mallen

Translators:
Gabriela Jauregui
Ernesto Livon-Grosman
Pedro Serrano
Rose Shapiro
Travis Sorenson
Julia Stanka
Molly Weigel

116pp., 8x10", color

5/9/10

Private / Scrittura

 
*

The section Scrittura of the site of "Private" publishes texts of authors from all over the world. It's edited by Franck Bijou, Marco Giovenale and Alessio Zanelli.

The categories of the featured works are "Poetry," "Prose in prose," and "Short stories."

As for "Prose in prose," it must be said that this is the first time a magazine hosts such a category. Thanks to the sensibility and attention of the publisher, Oriano Sportelli.

Submissions (in English and/or Italian and/or French) to mg_img[at]yahoo[dot]it